Giles Block: ‘I see a voice’ – the clues in Shakespeare’s words

Giles BlockIn his role as ‘Master of the Words’ at Shakespeare’s Globe, it is Giles Block’s job to help both actors and audiences fully understand and enjoy Shakespeare’s words. As his new book Speaking the Speech is published, Giles reflects on how he came to work with the language, and how ‘trusting the detail’ can enable greater insight.

Today, before I sat down to write this, I was working at the Globe Theatre with actors from the cast of our upcoming production of A Midsummer Night’s Dream. So lines from that play are very much in my mind. At one point Bottom, cast as Pyramus in the play within the play, hearing his love Thisbe talking on the other side of the wall, says:

                                      I see a voice; now will I to the chink,
                                      To spy and I can hear my Thisbe’s face.

These lines, on the face of it, are ridiculous: has Bottom just got his words muddled up?

How can you see a voice?

But then, thinking about Bottom’s ‘I see a voice’ I said to myself, that’s exactly what we should all be able to do when we are looking at Shakespeare’s texts on the page.

In Speaking the Speech, one of my aims is to show how by learning to follow the way Shakespeare’s texts are composed – whether the lines are written in verse, or prose; whether the verse is rhymed or unrhymed; whether the phrases of which his verse speeches are composed, are contained within the run of his lines, or tumble over from one line into the next – it is possible to begin to ‘hear’ the voices of the characters, coming off the page towards you, as you scan Shakespeare’s lines with your eyes.  That is, if you know what clues to be looking out for.

I believe that it is by observing the ‘form’ that Shakespeare’s writings are cast in, that you will discover creative freedom.

I’ve been at the Globe since 1999. My role there is to try and make the text sound clear, and expressive, and be delivered as spontaneously as possible.  My ultimate aim is that audiences should come out at the end of the performances and say – ‘It was so clear, I understood every moment… but you’ve modernised it, haven’t you?’ – and I shall be able to reply, ‘No, that’s just as Shakespeare wrote it.’

I never thought that I would ever write a book. From my school days onwards I knew, vaguely, that Shakespeare was important to me. It was fun to be appearing in his plays, both while I was at school and at university; and the fun continued once I became a professional actor. Ten years later, it became an even more engaging experience, once I had become a director, and began directing some of his plays as well. Much, much later, when I heard that Sam Wanamaker was planning to build a replica of Shakespeare’s Globe Theatre in London, I thought, ‘how much I‘d like to be a part of that’…

Mark Rylance

‘Giles deepened my love for Shakespeare and for the way we all speak. I trust you will have a similar experience reading his book.’
– Mark Rylance, from his Foreword

Each year I work at the Globe with probably about an hundred actors – including, for my first seven years there, Mark Rylance, who kindly wrote the Foreword to this book. But I also work with probably a couple of hundred students each year, and I know there are so many more actors and students I’d like to reach out to. I realise now that this book, which I never thought I’d write, may well enable me to do that.

Who is this book for?

While clearly I’d like young and aspiring actors to be drawn to it, it’s written with actors of all ages in mind: all those who are still curious and young in spirit (as actors as a group tend to be). But as Shakespeare touches so many more than those who are simply part of the theatrical community, it’s also for those interested in reading more about Shakespeare, the development of his writing, and his working methods.

Everything I say in the book is about ‘getting back to Shakespeare’ – trusting him, seeing exactly what he writes, and how he writes it. The greatness of his plays lies in the detail, and in the detail lies the richness and the contradictions of the array of characters he has created for us to play, and to be entertained by.

Bottom’s ‘I see a voice’ isn’t simply an anomalous one-off. It reminds me of other lines Shakespeare wrote including these closing lines from his 23rd sonnet:

                                      O learn to read what silent love hath writ:
                                      To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Speaking the Speech

Speaking the Speech, £14.99

‘Seeing’ voices, or ‘hearing’ with your eyes, may be an important step in speaking the speech with conviction.

Nick Hern Books is thrilled to publish Speaking the Speech: An Actor’s Guide to Shakespeare. To order your copy at a special 25% discount, click here – no voucher code required.


‘So tyrannous and rough in proof!’: Shakespeare and typos. By Nick de Somogyi.

William ShakespeareWhy didn’t Shakespeare concern himself with the many inaccuracies in the printed editions of his works? Nick de Somogyi, editor of the Shakespeare Folios Series, hunts for clues and looks at the lasting consequences, as his new book Shakespeare on Theatre, a unique collection of Shakespeare’s every reflection on the theatre, is published.

In the beginning was the Word; closely followed by the typo. Or so last year’s exhibition at Cambridge University Library celebrating the 400th anniversary of the King James Bible reminded us. Readers who puzzled over the 1631 version of the Seventh Commandment (‘Thou shalt commit adultery’) were later promised that ‘the unrighteous shall inherit the kingdom of God’ (1653). Perhaps richest of all, though, reads the 1701 edition, where the Psalmist laments that ‘Printers have persecuted me without a cause’: a sentiment Shakespeare would surely have applauded – had he displayed any lasting interest in his own published work. Shakespeare’s lifelong relationship with print (or rather his lack of one) endures as a perpetually mysterious frustration to his biographers and editors.

He certainly seems to have supervised the publication of his two narrative poems, Venus and Adonis and Lucrece, in the early 1590s, both of which were finely printed by his Stratford friend Richard Field – whose catalogue anyway included many books Shakespeare is known to have read. But Field didn’t print plays (too lowly a product, perhaps), and those of Shakespeare’s that appeared in his lifetime did so via a bewildering series of different publishers – with none of whose products he ever seems to have much bothered himself. So while Ben Jonson took care to explain that he had changed the original ending of Every Man Out of His Humour (1600), that Sejanus was ‘not the same with that which was acted on the public stage’ (1605), and that nothing had ‘been changed from the simplicity of the first copy’ of Epicoene (1616), Shakespeare’s editors must glance longingly at such clues to the status and ‘authenticity’ of their texts.

Shakespeare’s own attitude towards print was characteristically ambivalent, reportedly ‘much offended’ in 1612 that a careless publisher had passed off someone else’s poem as his, while celebrating Richard Field as the ‘Richard du Champ’ praised by Imogen in Cymbeline (1610), first printed in the 1623 First Folio – as it happens, by the same sloppy publisher, William Jaggard, who had earlier so offended him. Or should that properly be Innogen? ‘Imogen’ throughout the play’s unique Folio text, scholars have recently agreed that the spelling of her name ‘appears to be a misprint’ for ‘Innogen’, which is how she appears both in Shakespeare’s source and subsequent accounts of his play. So tell that to the millions of girls since named after his heroine’s Folio misspelling – a mass chorus behind the Goon’s famous self-introduction as ‘Spike Milligna, the well known typing error’. It was Spike’s friend Eric’s then current television series that must have caused the howler on the blurb of my seventies paperback of Oliver Twist, which counts ‘Bill Sykes’ [sic] among its major characters. Not that Shakespeare’s name was ever typographically fixed during his lifetime (Shaxberd, Shaxpere, Shackspere . . .), but it did matter to some – notably Ben Jonson (or IONSON, in any case without the h), who insisted on the ‘Roman’ form of his surname, even as he crammed the margins of his proofs with his Latin sources: ‘to which it may be required, since I have quoted the page, to name what editions I followed’.

It is hard to imagine Shakespeare writing such words, though his impatience at proofreading perhaps issues into Lady Capulet’s chilly instructions to Juliet: ‘Read o’er the volume of young Paris’ face,’ she says, ‘Examine every single lineament . . . And what obscur’d in this fair volume lies | Find written in the margin of his eyes’ – any lingering doubt at his appearance being corrected by the certainty of his eyes’ adoration, in the same way that a marginal gloss – or a proofreader’s marginal correction – will make the proper reading clear. As that oddly cross-eyed description shows, whatever other qualities Paris has to offer as a suitor, love at first sight is not among them. ‘Whate’er befall thee,’ warns a Cambridge academic in a 1601 play, ‘keep thee from the trade of a corrector of the press! . . . Would it not grieve any good spirit to sit a whole month nitting over a lousy pamphlet?’ The advice holds good (it would, and it doth), and Shakespeare seems to have taken it. Of such pamphlets, few were lousier with typos than the Quarto text of Pericles (1609) – one of Shakespeare’s greatest triumphs at the Globe. When Marina describes the commotion aboardship as sailors ‘skip from sterne to sterne’, for example, editors since 1790 have confidently corrected the phrase to read ‘from stem to stern’, the result of the typesetter misreading a handwritten m as rn. But who is to say that the original line did not read ‘from stern to stem’? Certainly not Shakespeare, whose abdication of a modern author’s duties extended that same year to the error-strewn Quarto edition of his Sonnets.

It may be that Shakespeare always intended to supervise his own Collected Works before his death in 1616 – a possibility discernible in the preface Heminge and Condell wrote for their Folio (‘It had been a thing, we confess, worthy to have been wished, that the author himself had lived to have set forth and overseen his own writings’). Had he done so – well, who knows how many additional treasures might have been bequeathed. The scripts of Love’s Labours Won and Cardenio? A decent chronological account of his plays’ first performances? Or even just the occasional ruling over the hundreds of ‘textual cruxes’ that litter the plays as we have them. (If Dogberry is dim enough to instruct the Watch in Much Ado to be ‘vigitant’ instead of ‘vigilant’, say, why shouldn’t he make a better joke by telling them to observe the city ‘statues’, as he does in the Folio, rather than the Quarto’s correct but blankly unfunny ‘statutes’?) Even if Shakespeare had lived to correct the proofs of his Folio, though, the odd typo would always have got through – as it did when Juliet asks there, ‘What? in a names that which we call a Rose’ – a nonsense arising from a nit-picking proofreader’s correction of punctuation (‘What’s in a name? That which we call a rose . . .’) being botched by a confused typesetter. (I remember checking a dust-jacket where the author’s first name had been changed to ‘Rowan’, before seeing that the copy-editor had merely intended to change the font from italic to ‘roman’).

Nor did Shakespeare ever write an example of that minor artform, the ‘errata slip’, such as the following, from 1607: ‘Reader, some faults (by reason of my absence) escaped by the printer I entreat you, if you will, to excuse; if not, correct. The first (if kind) you may; the second (if curious) you must – and easily: if it be in the end of the verse by comparing the metre; if elsewhere, the sense.’ It’s still a useful guide for readers and editors of Shakespeare’s plays – and to the actors who still perform them. Having taken time out from editing the Shakespeare Folios series to compile Shakespeare on Theatre, an anthology of the playwright’s reflections on his craft, I think I can understand his otherwise infuriating indifference to the quality of the texts issued in his name. The balance between the grammatical punctuation required by a reader, and the looser ‘pointing’ of an actor’s script, is endlessly delicate, and the manuscript cue-parts distributed among Shakespeare’s company generally left it to them to sort out the sense – disastrously, in the case of the Prologue to Pyramus and Thisbe. Besides, while the full text of any play only ever supplies a menu (rather than a set meal) from which to select the script of a production, no edition of any of Shakespeare’s has ever been identically punctuated or worded in the four centuries since their first performance. The one quality Dr Johnson (with an h) found to praise in the otherwise abysmal playwright Richard Savage was his ‘superstitious regard to the correction of his sheets . . . lament[ing] an error of a single letter as a heavy calamity’. Shakespeare took a broader view, reserving his concern for the more pressing accidentals of the temporary stage, not the immortal page.

Shakespeare on Theatre (£10.99)

Shakespeare on Theatre (£10.99)

‘Death (as the Psalmist saith) is certain to all, all shall die,’ reflects Shallow in the 1600 Quarto of 2 Henry IV – the same misprinted Psalmist who should have complained about the ‘Princes’ (not the ‘Printers’) who persecuted him. The correct reading has always been more relevant. The publisher responsible for the missing ‘not’ in that 1631 Commandment was heavily fined by the authorities, and died in debtor’s prison. (A case of sabotage, he always claimed.) And when a Soviet newspaper rushed a new speech by Stalin into print in 1944, the harassed typesetter omitted a single letter that transformed the title of ‘Supreme High Commander’ into ‘Shitter-in-Chief’. (The editor was sent to the Front.) By such grim comparison, Shakespeare and his publishers got off lightly – though the 1623 Folio (the King James Version?) omits the bracketed reference to ‘the Psalmist’ in Shallow’s Quarto speech, following legislation against onstage profanity in 1606.

It is in part for the endlessly provisional nature of their scripts that Shakespeare’s plays will always re-enter the stage of the human mind – pending any posthumous directive by the author. It could still happen: when Cambridge University Library were pruning their collection in the 1860s, a scribbled-over edition of Milton’s Lycidas was found on the open shelves. It turned out they were Milton’s own corrections.

Shakespeare on Theatre is published by Nick Hern Books.  Click here to purchase your copy at our standard 20% discount (RRP £10.99) – no voucher code required.

Michael Pennington on his new book, SWEET WILLIAM: Twenty Thousand Hours with Shakespeare

Michael Pennington. Photo Helen Maybanks.

Michael Pennington (photo Helen Maybanks)

Renowned actor and author Michael Pennington introduces his new book on Shakespeare, Sweet William, based on his solo show of the same name. Read on, and you’ll find an exclusive extract from the book, that may whet your appetite for more…

This morning the snow is six inches deep and as I live at the top of a hill there’s not much prospect of going anywhere safely. The light bouncing off it into the house is a brilliant blue, and the sound is travelling differently – voices sound distant even when they are close at hand. The street is of course very still, in a kind of shocked silence.

Well, I try. But I’m not Shakespeare. And what I’m wondering this morning is what he would have made of this wintry scene. You may be able to think of some, but I can’t recall many snow scenes in Shakespeare, much as he liked autumn and seeing its empty branches as ‘bare ruined choirs where late the sweet birds sang’. Quite a bit of my new book has to do with what Shakespeare would have said about many things that exercise us today – the Arab Spring, the London riots, but also the World Cup (where our disgraced goalie in 2010 had the same name as the jealous playwright who denounced Shakespeare as an upstart crow when he first arrived in London). And as the creator of the immortal dog Crab in Two Gentlemen of Verona, think how he’d have liked the dog Uggie in The Artist

This book, which has its origins both in my solo show Sweet William and in my first thrilling encounter with him when I was eleven, when I was blown away by the language of Richard II as spoken by the late lamented John Neville, is my fourth on Shakespeare and I thought that would be enough. But the trouble with Shakespeare is you can’t sign off : after 20,000 hours in his company I’m still getting big surprises. No sooner do I deliver this book than I see Ralph Fiennes’s brilliant film of Coriolanus and want to redo the chapter on that play – not rewrite it altogether, but I’d like to bring it up to date. Any good new production or film advances our understanding and changes our minds a bit. I’m hoping this book, like others I’ve done, will appeal to a wide variety – practitioners, Shakespeare fans, general readers. The pleasure has been that they also seem to appeal to academics, a community that I salute for the huge steps they’ve taken towards us in the trade during my working life. For fun, there are even imaginary conversations using only words and phrases invented by Shakespeare, and a conversation between Pistol from Henry IV and Parolles from All’s Well.

I’m also glad it’s coming out now, slightly beating the rush in a year when Shakespeare is going to be turned on like a tap : politicians will make startling claims, and there will be many misquotes while the nation congratulates itself on having produced such an amazing man. But really it’s he who’s produced us – with Chaucer, he more or less invented the language we use every day and he anticipated just about every political dilemma we’ve found ourselves in. I’d have bones to pick with him if I met him – the endless double meanings, the dreary Act Fours, his tendency to say the same thing three different ways – but that just shows how personal, almost intimate, one’s relationship with him is. He is the poet for your inner ear as well as the amphitheatre, for the middle of the night as much as for high noon. I hope you enjoy my version of him. 

Michael Pennington performing his show 'Sweet William'

Dogs were no strangers to the Elizabethan stage. It’s thought that the jig that followed all performances of Shakespeare’s plays (even King Lear) may sometimes have featured a troupe of dancing dogs. But had anyone made such a feature of one as Shakespeare did with Crab in Two Gentlemen of Verona? I doubt it. Shakespeare is starting something here which certainly had consequences: in The Witch of Edmonton (1621, Dekker, Rowley and Ford) the Devil turns up disguised as a dog.

 Crab conforms to an important technique of vaudeville: precondition the audience and they will laugh at anything. I recently saw a very brilliant French mime who ventured to do impersonations of various types of cheese. There, you’re interested already. He gave his Camembert a sort of shamefaced self-loathing, low and squat, as if his pungency embarrassed him; the English cheddar was rather upright and noble. From then on the mime could do no wrong. Yes, we cried, that’s a Bresse Bleu exactly; oh yes of course, a Taleggio, I’ve always thought that. Crab works like that too: to the relief of subsequent casting directors, Launce’s part is written in such a way that whatever Crab does, and is, is funny. Accused of ingratitude, whether he just sits there morosely, scratches and sniffs, bounds about, looks at the audience or blankly at Launce, it is equally good.

SWEET WILLIAM (£20)

Sweet William (£20)

Shakespeare is of course well ahead of his time in this. A couple of centuries later Crab would have flourished in music hall as a speciality act – the Mind-Reading Dog or the Talking Dog; and he is perhaps a less manageable cousin of the ventriloquist’s dummy, that other means of putting words into an uncomprehending mouth. Indeed the comedy of the vent lies in the cussed independence of the dummy, which may relapse into the same stubborn silences as Crab. And of course a real dog on the stage exemplifies the immemorial mournful warning of W.C. Fields never to work with anything on four legs. Though biddable for small tasks, a dog is not much of a dissembler; and a theatre holds as many interesting distractions as a toy shop does for a child. In a recent production at the Open Air Theatre in London’s Regent’s Park, the fact that a barbecue was cooking throughout the evening in the foyer bar led to some interesting chases for Crab – off down the grassy slope at the front of the stage and right up the central aisle to the front of house, pursued by Launce and sometimes members of the audience. The Rose, if that is where the first Two Gentlemen played, can hardly have been less attractive, with its rich mélange of aromatic refreshments – cheese, spice, meat pies and roasted thrushes.

Sweet William is published by Nick Hern Books (January 2012). For a limited period only, copies can be purchased for just £16 (RRP £20) through NHB’s website (standard postal fees apply) here.